Запись со стены сообщества Чисторечие
Предпочтение заимствованных понятий собственнорусским нередко оправдывают тем, что иностранные слова короче русских, и потому удобны и придают изложению краткость.

Далеко не всегда это так, и, видимо, это лишь оправдание, за которым кроются другие причины: пресловутая "статусность" иностранного слова для говорящего, точнее, ему кажется, что иностранное слово добавляет ему очков в глазах собеседников как человеку образованному (!). Вот примеры, опровергающие подобные доводы:

ассортимент - подбор, выбор
ассорти - набор
процессия - шествие
эксперимент - опыт
комфорт - уют
комфортабельный - удобный, уютный
коммуникабельный - общительный
коммунальный - общий
фундаментальный - основной
радикальный - коренной
конфиденциальный - личный
пропорциональный - соразмерный
модернизация - обновление рецензия - отзыв
коммуникация - связь, сообщение
интерпретация - толкование рекомендация - совет
трансляция - перевод
реальность - явь
детектив - сыщик
бизнес - дело
ритуал - обряд
контрафактный - поддельный продемонстрировать - показать, явить, проявить
интенсифицировать - усиливать, ускорять
интегрировать - включать
коллекционировать - собирать и т.д.

Те же французы не торопятся заменять свои слова на более короткие из других языков. И уж если стремиться к краткости, то лучше вместо английского выбрать китайский или корейский язык. Там есть слова, состоящие из одной или двух букв, а какие имена короткие!